Tłumaczenia — znajdź sprawdzonego tłumacza

Potrzebujesz przetłumaczyć umowę, stronę internetową albo teczkę dokumentów przed wyjazdem za granicę? Na Oferia.com.pl znajdziesz 15 sprawdzonych tłumaczy i biur tłumaczeń, którzy obsługują zlecenia z całej Polski — od jednorazowego tłumaczenia zaświadczenia po wielomiesięczną lokalizację oprogramowania. Zgłoszenie jest bezpłatne, a oferty spływają zazwyczaj w kilka godzin.

Wykonawcy z tej kategorii podejmują się bardzo różnych zadań. Znajdziesz tu tłumaczy przysięgłych uprawnionych do poświadczania dokumentów urzędowych (odpisy aktów, wyroki sądowe, dyplomy), specjalistów od tekstów technicznych i medycznych, tłumaczy do obsługi konferencji i spotkań biznesowych (tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne), a także copywriterów-tłumaczy, którzy potrafią przetłumaczyć treści marketingowe tak, żeby w języku docelowym brzmiały naturalnie — nie jak kalka z oryginału. Wśród popularnych par językowych dominuje angielski, niemiecki, francuski i ukraiński, ale na platformie są też specjaliści od języków rzadszych.

Jak to działa — opisujesz zlecenie: język źródłowy i docelowy, szacunkową objętość tekstu (w znakach lub stronach przeliczeniowych), deadline i ewentualne wymagania formalne. Tłumacze, którzy mogą się podjąć, przesyłają wyceny. Możesz porównać stawki, przejrzeć profile i opinie innych zleceniodawców, a potem wybrać bez pośpiechu.

Przed wysłaniem zlecenia przygotuj plik do tłumaczenia lub przynajmniej próbkę — to przyspieszy wycenę i zmniejszy ryzyko nieporozumień co do terminologii. Jeśli zależy Ci na tłumaczeniu przysięgłym, zaznacz to wyraźnie: nie każdy tłumacz ma uprawnienia do poświadczania dokumentów, a urząd czy sąd nie przyjmie zwykłego tłumaczenia tam, gdzie wymagane jest pieczęć tłumacza przysięgłego.

Znaleziono 15 wykonawców

Najczęściej zadawane pytania

Ile kosztuje tłumaczenie strony przeliczeniowej?
Standardowa stawka za stronę przeliczeniową (1800 znaków ze spacjami) wynosi zwykle od 25 do 60 zł — zależnie od pary językowej, dziedziny i terminu realizacji. Tłumaczenia techniczne, prawnicze i medyczne są droższe niż ogólne. Języki rzadkie (np. niderlandzki, japoński) kosztują więcej niż popularne pary jak polsko-angielski. Ekspresowa realizacja w ciągu 24 godzin może podnieść stawkę o 30–50%.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenia przysięgłego wymagają dokumenty składane w urzędach, sądach i instytucjach publicznych: akty urodzenia i małżeństwa, wyroki, dyplomy, zaświadczenia o niekaralności, umowy wymagające notarialnego potwierdzenia. Tłumacz przysięgły jest wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i opatruje przekład własną pieczęcią oraz podpisem, co nadaje mu moc prawną. Do celów prywatnych, biznesowych czy na potrzeby strony internetowej wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Ile czasu trwa tłumaczenie dokumentu?
Tłumacz przekłada średnio 5–8 stron przeliczeniowych dziennie przy tekstach standardowych; teksty wysoce specjalistyczne — mniej. Jedno zaświadczenie lub krótka umowa (2–4 strony) są zazwyczaj gotowe w ciągu 1–2 dni roboczych. Większe zlecenia, np. dokumentacja techniczna licząca kilkadziesiąt stron, wymagają kilku dni lub tygodnia. Jeśli termin jest napięty, zaznacz to w zleceniu — część wykonawców oferuje tryb ekspresowy.
Jak wybrać dobrego tłumacza na platformie?
Przejrzyj opinie zostawione przez poprzednich zleceniodawców — zwróć uwagę czy pojawiają się komentarze dotyczące konkretnej dziedziny (prawo, medycyna, marketing). Sprawdź, czy tłumacz ma wykształcenie filologiczne lub ukończoną specjalizację tłumaczeniową. Jeśli zlecenie jest duże, poproś o krótką próbkę tłumaczenia. Stawka nie powinna być jedynym kryterium — tanie zlecenie oddane do poprawki kosztuje więcej czasu niż dobrze wyceniona praca od razu.